利来娱乐平台,利来国际平台,利来国际娱乐平台

HOTLINE

4006-331-321
网站公告: 欢迎光临山西利来娱乐平台教育责任有限公司网站!

就业指南 当前位置: 利来娱乐平台 > 就业指南 >

(人人皆有得意日

文章来源:    时间:2019-07-05

 

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

  但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”。

  pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

  汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

  汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

  在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。

  百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

  “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。

  

  对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西方的rabbit一出场就显得“窝囊”。


地址:太原市大东关街13号利来娱乐平台大厦    座机:4006-331-321    手机:13961019661
Copyright © 2018-2020 利来娱乐平台,利来国际平台,利来国际娱乐平台 版权所有   ICP备案编号: